フランス語翻訳 ( 日本語 ⇔ フランス語 )、フランス語添削、英仏訳、仏英訳


フランス語翻訳サイトマップ


それぞれのリンクをクリックすると、直接そのページへ移動します。



 ● アーロン ランゲージ サービス ( ALS ) とは?
 ● ALSのサービス内容
 ● ALSへのお問合せ ・ ご依頼 ・ 発注方法について
 ● ALSのサービス方針
 ● 各種料金、お支払い方法について
 ● フランス語翻訳者の紹介
 ● フランス語翻訳、校正、フランス語ライティング等についてのエッセイ
 ● その他



アーロン ランゲージ サービス ( ALS ) とは?
トップページ
ALSについて
ALSサービス概要
ALSの特長
法律に基づく表示
▲Page Top


ALSのサービス内容
和仏翻訳
仏和翻訳
英仏翻訳
仏英翻訳
フランス語校正 ( 校正 ・ 添削 )
フランス語校正サンプル
フランス語から多言語への翻訳
多言語からフランス語への翻訳
▲Page Top


ALSへのお問合せ ・ ご依頼 ・ 発注方法について
ご依頼方法
  -- ( お申込みからの流れ )
フランス語翻訳、校正ご予約
フランス語翻訳、校正ご予約フォーム
フランス語翻訳、校正等お問合せフォーム ( 見積り ・ ご注文 ) - 一般向け
フランス語翻訳、校正等お問合せフォーム ( 見積り ・ ご注文 ) - 会員専用
お問い合せ
▲Page Top


ALSのサービス方針について
◆ フランス語翻訳関連
  -- フランス語翻訳所要時間について
  -- フランス語翻訳品質と予算の優先順位について
  -- 超スピードフランス語翻訳について
◆ フランス語校正、添削関連
  -- フランス語校正 ( フランス語添削 ) 所要時間について
  -- フランス語校正 ( フランス語添削 )品質と予算の優先順位について
  -- 超スピードフランス語校正 ( フランス語添削 )について
  -- ワードの変更履歴機能の説明
  -- 翻訳ソフトと機械翻訳について
▲Page Top


各種料金、お支払い方法について
料金表
お支払いについて
▲Page Top


フランス語翻訳者の紹介
プロフィール ( フランス語翻訳者とフランス語校正者のご紹介 )
  -- 和仏、仏和翻訳者のプロフィール
  -- 英仏、フランス語校正者のプロフィール
  -- 仏英翻訳者のプロフィール
  -- 多言語仏翻訳者のプロフィール
  -- 仏多言語翻訳者のプロフィール
▲Page Top


フランス語翻訳、校正、ライティング等についてのエッセイ
エッセイのトップページ
◆ フランス語翻訳に関するエッセイ
  -- フランス語翻訳とフランス語の特徴
  -- 産業翻訳としてのフランス語和訳
  -- フランス法律翻訳という分野について
  -- 特許明細書翻訳 ( フランス語から日本語へ )
  -- 日本語ネイティブにとっての英仏翻訳 ― 和訳と比べた難しさと易しさ、そして、落とし穴
  -- レストラン ・ メニューのフランス語翻訳 ― どこまで専門用語を使うべきか
  -- フランス語翻訳のおもしろさ
  -- フランス語の学習と翻訳
  -- フランスにおけるフランス語翻訳教育
  -- フランス語翻訳の未来
フランス語学習に役立つ読み物
  -- フランスの学校制度 1- 小学校から大学入学まで -
  -- フランスの学校制度 2- 高等教育そして就職 -
  -- フランスのマルシェ
  -- フランスの首都のみどころ
▲Page Top


その他
翻訳、校正サービスをご利用のお客様の声
▲Page Top



アーロン ランゲージ サービス 株式会社

日本におけるフランス語翻訳、仏文校正などのお問い合わせ先 : honyaku@aaronlanguage.com

サンフランシスコ市発行 営業ライセンス番号:388028 001 07

( お支払いは日本国内の銀行口座 郵便口座あての振込みを御利用いただけます。)

ALSは米国カリフォルニア州サンフランシスコ市に拠点を置き、英語翻訳 ( 和英翻訳、英和翻訳、多言語翻訳 )、英文校正 ( 英文添削 編集 リライト 校閲 プルーフリード ネイティブチェック プルーフリーディング )、ウェブデザイン、ネットスクールの英文ライティング指導 ( 自由英作文トレーニング 作成 書き方 指導 和英翻訳講座 対策講座 添削のオンライン通信講座、英文添削講座、英語構文対策講座、ビジネス英作文講座、英語通信講座、英語学習 ) 等の総合サービスをしております。

英語 ( 和英翻訳、英和翻訳 ) の他にも 、フランス語(和仏翻訳、仏和翻訳)をはじめ、ドイツ語、イタリア語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、ノルウェー語、デンマーク語、フィンランド語など多言語の翻訳と校正に対応いたします。

ALS ではあらゆる分野における翻訳、校正を承っております。産業分野の自動車、機械、電気、電子、半導体、通信 ( ソフト、ハード ) から医学、薬学、バイオ、化学、環境、土木、建設などから、専門分野の特許、法律、契約、行政、政治、経済、金融、マーケティング、国際ビジネス、メディア、観光、歴史、文学などに至るまで、それぞれの分野で専門知識を持った翻訳者、校正者を確保しています。英語はもちろんのこと、国際的な主要言語の一つであるフランス語の翻訳を通じて、著しい発展を遂げるフランスとの架け橋になることができれば、私どもにとって望外の喜びです。各種文書の作成に関する日本 ・ フランス間の習慣の違いにまで踏み込んで、きめの細かい翻訳をお届けします。

また、日本文化に精通した日本在住のネイティブとのコラボレーションによりリーズナブルな料金で高品質なサービスの提供が可能になります。

翻訳品質、顧客対応共にベストな翻訳サービスを提供いたします。

詳細は、英語翻訳、英文校正サービス等へどうぞ。


フランス語一口メモ 就職活動のフランス語

日本ではなにかと動きの多い労働市場ですが、フランスではどうでしょうか。求人広告によく登場するキーワードから、フランスの就職動向を垣間見てみましょう。
まず、よく目にする雇用形態が、「 CDD 」 と 「 CDI 」。「 CDD 」 は 「 contrat durée déterminée ( コントラ デュレ デテルミネ )」の略で 「 期限付き雇用契約 」、つまり日本語で言う 「 契約社員 」 です。「 CDI」はその逆、「 contrat durée indéterminée ( コントラ デュレ アンデテルミネ )」 の略で 「 無期限雇用契約 」、つまり日本語で言う 「 正社員 」 に相当します。フランスでは日本のような 「 終身雇用 」 という概念は存在しませんが、フランス人も多くの場合、より安定した 「 CDI ( セー デー イー )」 での就職を望んでいます。すっかり日本の労働市場に定着した、「 派遣 」 という雇用形態ですが、こちらもフランスに存在します。「 人材派遣会社 」 は「 agence d’intérim ( アジョンス ダンテリム )」、派遣契約での仕事は 「 mission d’intérim ( ミッション ダンテリム )」 と言います。また、「 フルタイム 」 は「 temps plein ( トン プラン )」、「 パートタイム 」は 「 mi-temps ( ミ トン )」 もしくは 「 temps partiel ( トン パルシエル )」です。ちなみに 「 給料 」 は 「 salaire ( サレール )」、また求人広告の給料の金額欄のところに「K」という文字が出てきたら、「 1000 」を指すことを覚えておきましょう。例えば 「 35K€ 」 なら、「 35,000ユーロ 」 ということになります。

ページの先頭に戻る



アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2007無断転載禁止。