それぞれのリンクをクリックすると、直接そのページへ移動します。
アーロン ランゲージ サービス 株式会社
日本におけるフランス語翻訳、仏文校正などのお問い合わせ先 : honyaku@aaronlanguage.com
サンフランシスコ市発行 営業ライセンス番号:388028 001 07
( お支払いは日本国内の銀行口座 郵便口座あての振込みを御利用いただけます。)
ALSは米国カリフォルニア州サンフランシスコ市に拠点を置き、英語翻訳 ( 和英翻訳、英和翻訳、多言語翻訳 )、英文校正 ( 英文添削 編集 リライト 校閲 プルーフリード ネイティブチェック プルーフリーディング )、ウェブデザイン、ネットスクールの英文ライティング指導 ( 自由英作文トレーニング 作成 書き方 指導 和英翻訳講座 対策講座 添削のオンライン通信講座、英文添削講座、英語構文対策講座、ビジネス英作文講座、英語通信講座、英語学習 ) 等の総合サービスをしております。
英語 ( 和英翻訳、英和翻訳 ) の他にも 、フランス語(和仏翻訳、仏和翻訳)をはじめ、ドイツ語、イタリア語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、ノルウェー語、デンマーク語、フィンランド語など多言語の翻訳と校正に対応いたします。
ALS ではあらゆる分野における翻訳、校正を承っております。産業分野の自動車、機械、電気、電子、半導体、通信 ( ソフト、ハード ) から医学、薬学、バイオ、化学、環境、土木、建設などから、専門分野の特許、法律、契約、行政、政治、経済、金融、マーケティング、国際ビジネス、メディア、観光、歴史、文学などに至るまで、それぞれの分野で専門知識を持った翻訳者、校正者を確保しています。英語はもちろんのこと、国際的な主要言語の一つであるフランス語の翻訳を通じて、著しい発展を遂げるフランスとの架け橋になることができれば、私どもにとって望外の喜びです。各種文書の作成に関する日本 ・ フランス間の習慣の違いにまで踏み込んで、きめの細かい翻訳をお届けします。
また、日本文化に精通した日本在住のネイティブとのコラボレーションによりリーズナブルな料金で高品質なサービスの提供が可能になります。
翻訳品質、顧客対応共にベストな翻訳サービスを提供いたします。
詳細は、
英語翻訳、英文校正サービス等へどうぞ。
フランス語一口メモ 就職活動のフランス語
日本ではなにかと動きの多い労働市場ですが、フランスではどうでしょうか。求人広告によく登場するキーワードから、フランスの就職動向を垣間見てみましょう。
まず、よく目にする雇用形態が、「 CDD 」 と 「 CDI 」。「 CDD 」 は 「 contrat durée déterminée ( コントラ デュレ デテルミネ )」の略で 「 期限付き雇用契約 」、つまり日本語で言う 「 契約社員 」 です。「 CDI」はその逆、「 contrat durée indéterminée ( コントラ デュレ アンデテルミネ )」 の略で 「 無期限雇用契約 」、つまり日本語で言う 「 正社員 」 に相当します。フランスでは日本のような 「 終身雇用 」 という概念は存在しませんが、フランス人も多くの場合、より安定した 「 CDI ( セー デー イー )」 での就職を望んでいます。すっかり日本の労働市場に定着した、「 派遣 」 という雇用形態ですが、こちらもフランスに存在します。「 人材派遣会社 」 は「 agence d’intérim ( アジョンス ダンテリム )」、派遣契約での仕事は 「 mission d’intérim ( ミッション ダンテリム )」 と言います。また、「 フルタイム 」 は「 temps plein ( トン プラン )」、「 パートタイム 」は 「 mi-temps ( ミ トン )」 もしくは 「 temps partiel ( トン パルシエル )」です。ちなみに 「 給料 」 は 「 salaire ( サレール )」、また求人広告の給料の金額欄のところに「K」という文字が出てきたら、「 1000 」を指すことを覚えておきましょう。例えば 「 35K€ 」 なら、「 35,000ユーロ 」 ということになります。
ページの先頭に戻る
アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2007無断転載禁止。